(分格線前是參加過Publish"編輯與譯者的對話"讀書會後.
原本想po在Publish上的文章.)

在此分享一下翻譯經驗。
一開始是在大學時從翻譯明星娛樂新聞、歌詞開始。
而正式踏入翻譯界是由翻漫畫開始。
現在來看當時的試譯稿,我都應該會刷掉我自己。
一開始很笨,覺得見山是山,看到什麼就翻什麼,
當時比較熟悉演藝圈的用詞、讀書時學的也都是比較正式的口語。
歌詞還比較需要意境,其他都只要照實翻譯,看得懂就可以了,
所以很習慣只翻出看得懂、通順的文章就好了。
對漫畫的口語並不熟悉。

翻了兩本之後,才驚覺如果太直接了當翻的話,
漫畫會看起來很無聊。
雖然文法翻對,句子卻看起來怪怪的。
第2本漫畫我覺得很無聊、字又爆多,
自認有認真翻,卻被編輯寫信警告說我前後文不連貫…|||
(雖然我一直覺得是作者本身語文能力不好XD)
大約翻譯到3本,才有那種"要翻出有趣漫畫"的意識,
比較進入狀況(後來的翻譯有被責編稱讚~)
開始注意其他的漫畫是怎麼翻的,還有人叫我要多看漫畫…
(可是…我本來就已經飽讀漫畫…|||這可是我的興趣呀~)
看漫畫會開始分析遣詞用字,要怎麼句子翻才會有趣。
記得曾有位學姐說過”最強的翻譯就是沒有一個字與原文一樣”
(當然這句話同時可放於超強與爆爛的譯者身上。)
因為對漫畫的口語並不熟悉。
都要想一想才能體會他的感覺,有時參一句話,就要參很久,
很像在推理密碼(其實是程度、經驗值不夠),
有時覺得我可以去兼差解籤詩了。

以下是某部漫畫.講話是個高中女生,由3個譯者所翻.
a哈哈!開玩笑的.玩笑!
b哈哈!開玩笑的啦!
c哈哈!開玩笑的嘛,開玩笑咩!!

a這樣看來,我會稍微疏忽一下我的學業,如果成績不好的話,出國留學的話應該會有點問題吧
b所以說…有點疏忽了課業,如果成績不好的話,去留學會有問題的
c所以呀,學業的部分就比較疏忽了嘛~學校成績退步的話…以後想去留學會有點問題。

a與b是新手,相較下a譯者翻譯由原文看比較正確;但b譯者會簡化卻比較順;而c經過潤稿最後採用的。
但如果今天一個編輯要培養新人,要選a還是b呢?
這是我長久的疑問,不看兩人態度或學習力的話,
兩種風格的譯者要怎麼取捨? 
(我自首.其實c就是我翻的啦~)
----------------------------------------------------------------------------------
翻譯
前幾天才將文字書的稿交出去.費了將近要1個半月才完成.
這1個多月要做任何比較花時間的事.我都會想:"等翻好之後再......"
當譯者除了細心.專業.最需要的就是專心與自制力.
很可惜這兩樣如果是在我的房間的話.都會自動消失不見.
在辦公室翻譯的速度可達在家裡房間的3倍快.

翻工具書最怕查不到資料.翻小說最怕作者修飾文字到不知所云.
這樣看來好像翻工具書比較好一點.至少有點依據.
但如果專有名詞搞錯的話.會比小說翻錯來得大條.
為一種工具名稱.為一種花名要花半小時到1小時才能得到解答.
想到以前網路不普及的時代.翻譯前輩們在翻譯時一定更是辛苦加倍.
最近看到一篇新聞"譯術語錢歹賺 業者苦笑「做口碑」"
還有一句話道出心聲"當專職畫家還不如教人畫畫!"完完全全就是我的光景啊!!

譯者
回想我剛開始翻譯的書被責編改人名.
還有對的句子被改成意思相反的句子.
甚至對的字被改成錯的字.
("老生常談"被改成"老生長談"Orz 我還特地找出譯稿看有沒有打錯...)
看到稿子不被尊重.這樣的成書.很讓人心痛.
雖然不用到需要我同意才能改字的地步.
但至少可以問.可以向我確認.我認為這也算是譯者的售後服務啊.
後來跟責編溝通過後.編輯變成看不懂劇情的地方.整頁句子丟回來要我再確認.
當時看到那封e-mail我是邊抖邊打回信.
一句一句單字.文法解釋.還講解哪幾頁的劇情是有前因後果的.(不過有幾句真的是我翻錯)
以前當譯者的目標是---譯稿好到當讓編輯改不了字!
當編輯後就知道這個目標很無意義.....|||

翻錯.中文不順是當譯者的致命缺點.當然不是說一個地方都不可翻錯.
譯者很容易在翻譯時.催眠自己把怪句合理化.每個譯者都會有這個毛病.
但比例也不該高過一半啊.有許多錯是字典查得到.網路也查得到.
某出版社翻譯品質公認最好.她們日編說還是有人亂翻.
但至少讀者看不出來.這種是低階譯者(或應該說是高階編劇?)
還有一種不順.句意卻都對.這算中階譯者.
最高階是句意對.順暢兼顧的譯者.這可能要有3.4年以上的功力吧.

去年經過不少可怕的譯者洗禮.連續被幾份恐怖譯稿轟炸後.
讓我對"翻譯"這個職業產生很多疑問.
為什麼現在出版社編輯幾乎都會要求外語能力?
就是希望編輯本身就能檢查出譯者的錯誤.
基本上這種想法是不信任譯者?還是太放任譯者呢?
身為譯者[信.達.雅]至少要達到信吧?
一個譯者翻出中文不通順的外星文就算了.最糟的是還與內容背道而馳.
編輯一個頭兩個大.改到快死.還要被上頭盯進度.
除了在心中暗釘小人.頂多不再發稿給那個譯者.還能怎麼辦?
如果譯者這關沒問題.就不需要再找個外校人員當砲灰.
編輯能將注意力放在專業度與詞藻優雅.提高書的價值.
讓譯稿能進入達與雅的境界.甚至與中文交融.
而不是花精力在改譯者考卷.做出一本顧此失彼的書.

編輯
很幸運地我當過編輯.也當過譯者.
所以我大多不催譯者稿.我懂編輯催稿的壓力.
因為我當譯者時也會拖稿XD.
太為譯者著想.以前常被總編唸我角色混淆.
編輯不怕譯者拖稿.只怕不交稿又搞消失.
如果譯者很晚才直接耍賴說不翻.而且還不將翻好的交出來.
截稿期又迫在眉睫.這才是最最恐怖的!!

前公司有幸請到一位在漫畫界很久.大前輩級的譯者.
後來翻翻我家書櫃有不少書是那位姐姐的譯作.而且巧的是我們同天生日~(啊.離題了)
我們都是用討論的方式處理書.
一起討論句子該如何修改會更清楚或是音譯的問題.甚至一起調侃劇情漏洞.
(ex:有本書簡介與對話都說是金髮美女.但作者明明畫的是黑髮...囧.諸如此類的bug)
歷經這兩種身份.體會到編輯與翻譯間.能有這種工作夥伴的默契.真是可遇不可求啊~
套句<工作狂人>裡說的話:[這就是編輯的醍醐味.]
我想這應該也是譯者的醍醐味吧~

◎漫畫編輯
(原po於Publish)


蛙蛙書店blog有提到漫畫編輯的辛苦之處.
青文的漫畫爆報/漫畫出版業工作內容大揭密!!
有興趣的人可以參考看看
在漫畫出版社工作. 許多人的印象是"就人家花錢請你看漫畫嘛~"覺得應該很輕鬆.
但!!一本漫畫校對過程十分繁瑣.
不但要管譯者還要管美編.爛譯者與爛美編都會讓編輯生不如死.
爛譯者=>編輯改到死.死一次即可
爛美編=>編輯看到補得很破的網點.吐血...
圖補得坑坑疤疤破壞老師本來畫出的美美畫面.吐血...
字級大小不對.改!
字體不對.改!

對話框放錯.改!
出血不足.改!
預計這種輪迴得經歷2次以上才能有正常的書出現.

待遇遠低於工作辛勞度.
加班的酬勞只是一本書誕生的成就感.以及讀者的迴響.
當然大賣會更覺得安慰!
這種工作要對漫畫有足夠的愛才能走下去.
因為會很多你不想看的漫畫.卻非看不可.
經歷對稿到出藍圖至少要看3次.
以個人的經驗來說.校對文字稿至少看2次以上.
遇到爛美編可能要到3校.而我每校都會看2遍以上.
藍圖看2遍以上.所以同本漫畫可能會看到10遍以上.
因此當編輯非常容易有強迫症.

忘記是在哪看到的話.大意是說喜歡小說而當編輯.卻看了很多爛小說.
而當漫畫編輯也是差不多情況.......
在這行要用愛以及編輯魂才能堅定持續啊~


◎結論
我認為一本書.要看得最仔細與最用心的人應該就是編輯與譯者了.
譯者要有譯者魂.編輯也要有編輯魂.用愛做書才會成功啊!!這樣讀者才能看到好書啊!!
若編輯與譯者都很隨便.那本書的邏輯與句子也會很隨便.
讀者也只是隨便看看.銷售數字應該也會很隨便吧.
這樣的成書只是浪費出資者的錢.只是浪費美編做封面.做標準字的心思.
只是浪費地球的資源!只是浪費店員擺到書架上的力氣!只是浪費讀者的時間!!!

咦?怎麼寫到最後又激動起來.
啊.總之出版是用推動的事業啊~~
來!請跟我一起在胸前雙手比愛心~
一切都是需要愛呀~(轉圈)
(這算什麼結論啊?題目不是寫著[翻譯.譯者.編輯]嗎???囧)

arrow
arrow
    全站熱搜

    Sunshine 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()